Questo è il blog ufficiale del forum di World of the anime. Tutti gl'altri sono dei fake

Salve a tutti e benvenuti sul Blog ufficiale di World of the Anime, interamente gestito da me Ax81 e creato in data 07/03/2010.

Per chi non mi conosce sappia che io nel tempo libero pubblico news su Anime & Manga sia per il mio forum sia per il sito di: Anime Fun, Anime no Censura e Nanoda.com.

Per tutti coloro che vorranno riporate una news da uno di questi siti potra farlo, ma solo riportando i primi 500 caratteri con relativo link di proseguimento al sito da cui ha copiato la news in caso contrario attendetevi reclami da parte nostra.

martedì 15 giugno 2010

Soul Eater su Rai 4: dite la vostra sull'adattamento italiano!

image
Sul sito di Animeclick è stato aperto un sondaggio correlante alla sesta risposta relativa all' intervista fatta a Massimiliano Morelli, responsabile della selezione e della programmazione del prodotto seriale di fiction e di animazione di Rai 4, dove permettono all'utenza di dire la loro sull’adattamento dell’edizione italiana di Soul Eater, serie del 2008 di 51 episodi realizzata dallo studio Bones (Eureka Seven, RahXephon, Wolf’s Rain) in arrivo a settembre su Rai4, la rete diretta da Carlo Freccero.

Massimiliano ha anticipato come verranno adattati diversi termini dell’Anime, mostrandosi interessato a conoscere le opinioni del fandom sulla strada che stanno seguendo Marzia Dal Fabbro, direttrice del doppiaggio e dialogista della serie – che di recente ci ha anche gentilmente concesso un’intervista, rivelando i doppiatori dei personaggi principali – e Paolo Turco, il secondo adattatore dei dialoghi, coadiuvati dallo stesso Morelli.


Nome originale/Nome italiano
Shibusen: Shibusen
Kishin: Kishin
Shokunin: Maestro/a d’Armi
Buki: Arma
Shinigami sama: Sommo Shinigami
Shinigami Chop: Shinigami Chop
Maka Chop: Maka Chop
Death Scythe: Falce della Morte
Majogari: Majogari
Kageboshi: Kageboshi
Tamashii no Kyomei: Eco dell’Anima
Kusarigama: Kusarigama
Mode Kemuridan: Modalità Bomba Fumogena
Mode Ninnato: Modalità Lama Ninja
Mode Dummy Star: Modalità Dummy Star
Mode Shuriken: Modalità Shuriken
Kokusei Big Wave: Onda d’urto travolgente
Trap Star: Trap Star
Shield Star: Shield Star
Speed Star: Speed Star
Maken: Spada Demoniaca
Seiken Excalibur: Sacra Spada Excalibur
Yoto: Lama Incantata
Bloody Needle: Bloody Needle
Screech Alpha: Screech Alpha
Screech Beta: Screech Beta

Massimiliano ha fatto inoltre delle puntualizzazioni su alcune scelte di adattamento:
Come potete constatare abbiamo cercato di limitare al massimo le tanto temute ‘italianizzazioni’, con l’unica eccezione – in questa anticipazione di glossario – del Kokusei Big Wave di Black Star. Tra una traduzione letterale (Onda d’urto della Stella Nera) piuttosto macchinosa e una versione originale poco comprensibile al grande pubblico (chi non conosce il giapponese non coglierebbe comunque in quel Kokusei il rimando al nome di Black Star), si è deciso di optare per un adattamento che non stravolge in maniera eccessiva il senso dell’originale. Quello che mi interessa maggiormente conoscere, piuttosto, è il vostro parere circa la scelta di Eco dell’Anima al posto del più letterale Risonanza dell’Anima. Al di là di questioni tecniche legate a eventuali problemi di sync, con un occhio rivolto anche all’Himei Kyomei di Chrona – Risonanza dell’Urlo sarebbe proprio bruttino – personalmente ritengo più convincente la prima soluzione. Il concetto di risonanza e di sintonia tra le lunghezze d’onda delle anime è comunque ampiamente mantenuto nel resto dei dialoghi.

I commenti positivi fin qui ricevuti, non solo sulle pagine di AnimeClick, mi riempiono ovviamente di gioia. Rai 4, mi preme dirlo a costo di risultare impopolare, non vuole rivolgersi esclusivamente al popolo degli animefan: d’altro canto sarebbe poco intelligente decidere di trasmettere un prodotto ed editarlo ad esclusivo uso e consumo di chi quel prodotto l’ha già visto, lo conosce a memoria e, a prescindere dalla più o meno oggettiva qualità dell’edizione, considererà sempre e aprioristicamente migliore il doppiaggio giapponese. Quel che vogliamo è raggiungere un pubblico quanto più ampio ed eterogeneo possibile, senza per questo rinunciare a trasmettere prodotti di qualità o abbassarci ad adottare soluzioni di compromesso – come censure o adattamenti di fantasia – che sarebbero profondamente lesivi della dignità del prodotto originale. E in quest’ottica l’approvazione del fandom è per noi un segnale di straordinaria importanza.


Fonte: Animeclick

Nessun commento:

Posta un commento

Ogni commento è ben accetto, dato che da esso ne traiamo vantaggio per migliorare i nostri servizi