Kadokawa ha annunciato che ritirerà dal commercio la nuova novella di Jo Aikawa "Ore to Kanojo ga Maoh to Yusa di Seitokaicho" sospettata di plagio.
Secondo un primo confronto tra il romanzo di Baka Test to Shoukanjuu e Ore to Kanojo alcuni tratti risulterebbero simili o esattamente identici a Baka Test.
Ore to Kanojo è il primo romanzo di Jo Aikawa, uno dei 16 candidati per il Dengeki Novel Award, rilasciato nel mese di maggio.
Nelle immagini qui sotto potete vedere le due opere a confronto, dove i segni in rosso indicano i punti sospettati di plagio:
Esempio:
Baka Test said:
「? じゃあなんだ? ヘッドバッドか?」
"? Then what are you going to do? Headbutt?"
「……キス」
"...... kiss"
「よし。余計な動きを見せるな。
"Good. Don't make unnecessary moves."
手を 頭の後ろに組んでから
"Put your hands behind the head and"
ゆっくりとわかりやすく説明するんだ」
"explain your thought plainly at your leisure."
Ore to Kanojo said:
「ヘッ ドバッドではない。おはようのチューだ」
"It's not headbutt but a good morning kiss."
「よ し。余計な動きを見せるな。
"Good. Don't make unnecessary moves."
手を頭の後ろに回して、
"Put your hands behind the head and"
何を企んでいるかゆっくり説明しろ」
"explain what you're up to at your leisure."
「? じゃあなんだ? ヘッドバッドか?」
"? Then what are you going to do? Headbutt?"
「……キス」
"...... kiss"
「よし。余計な動きを見せるな。
"Good. Don't make unnecessary moves."
手を 頭の後ろに組んでから
"Put your hands behind the head and"
ゆっくりとわかりやすく説明するんだ」
"explain your thought plainly at your leisure."
Ore to Kanojo said:
「ヘッ ドバッドではない。おはようのチューだ」
"It's not headbutt but a good morning kiss."
「よ し。余計な動きを見せるな。
"Good. Don't make unnecessary moves."
手を頭の後ろに回して、
"Put your hands behind the head and"
何を企んでいるかゆっくり説明しろ」
"explain what you're up to at your leisure."
Credo che anche uno che no conosce l'inglese o il giapponese noterebbe le similitudini
Nessun commento:
Posta un commento
Ogni commento è ben accetto, dato che da esso ne traiamo vantaggio per migliorare i nostri servizi